【六四30】創作舞台劇《5月35日》 劇作家莊梅岩:六四從未講清楚!

舞台劇作家莊梅岩,多部作品都直面社會政治,《野豬》放大港人對政治及新聞審查的恐懼,《教授》從學生抗爭出發直戳大學教育痛處,批判不留情面。但對她來說,六四是人生中必需要寫題材,每隔一段時間就會想想如何去寫卻從沒沾手,因為她一直在等待一個「calling」(感召),能夠令她決心觸碰這個神聖題目的感召出現,直至當上媽媽,理解為人母親的責任和意義,能代入天安門母親的悲痛,她覺得是時候了。

《1984》出版70周年 看奧威爾筆下的極權世界

嶺南大學中文系榮休講座教授劉紹銘是著名的翻譯家和作家,也是《1984》的香港譯者。1984年,香港處於中英談判的迷霧中,正在美國執教的劉紹銘受筆名「林行止」的《信報》創辦人林山木邀請,於該報連載《1984》中文版。當年他把版權賣給台灣出版社後,從未在香港結集成冊,經典譯作亦無再版,直至2010年在內地出版被刪減的簡體版。今年是《1984》出版七十周年,85歲的劉紹銘決定再修訂這部經典。 三十五年前翻譯當刻,劉紹銘不斷想起1967年的所見所聞—文化大革命下,內地眾多知識份子自殺,香港「遍地菠蘿(土製炸彈)」。於是,「老大哥」、「電幕」、「雙重思想」這些在當時看上去有濃重科幻氣息的詞彙,經劉紹銘翻譯之後,出現在香港讀者面前。